三人行考研网

考研真题笔记模板题库资源推介平台

工作时间:9:00 ~ 21:00

考研翻译真题难点突围:定语从句与被动语态的译法

考研翻译向来是许多考生的“拦路虎” ,其核心症结往往不在于词汇量的匮乏,而在于对长难句逻辑结构的误读,在历年真题的解析中 ,定语从句与被动语态无疑是两大最为棘手的难点 ,掌握这两者的译法,不仅是通关的钥匙,更是提升译文质量的关键 ,从专业翻译的角度来看,突破这一瓶颈的核心在于打破原文的句法外壳,重构符合中文逻辑的表达 。

针对定语从句的译法,最忌讳的是“死抠字眼 ” ,即机械地将定语从句翻译成中文的“……的”结构,英文重形合,习惯用从句层层嵌套来扩展信息;而中文重意合 ,更倾向于通过短句并列或流水句来传递信息,面对较长的定语从句,考生必须熟练运用“拆分法” ,对于限制性定语从句,若将主语与从句隔开,应尝试将其前置翻译为“……的 ”;但对于较长的非限制性定语从句或嵌套复杂的定语从句 ,最佳策略往往是将其从句中剥离 ,转化为并列分句或状语从句,将“the book which I bought yesterday ”译为“我昨天买的那本书”是前置;而将“The policy which was proposed by the committee has been rejected”译为“委员会提出的这项政策被拒绝了 ”,则是将定语从句拆解为独立的短句,从而避免译文拖沓冗长。

被动语态则是另一大难点 ,常被称为翻译中的“隐形杀手”,英文文本为了追求客观性,大量使用被动语态 ,而中文则偏好主动语态,且极少使用“被”字句,直接翻译“be done ”结构 ,往往会产生严重的“翻译腔”,处理被动语态的策略主要有二:一是“化被动为主动”,即寻找动作的发出者 ,如果原文中出现了“by ”引出的动作执行者,可直接将其转化为主动句的主语;二是“无主句处理”,如果动作发出者不重要或难以确定 ,则省略主语 ,将动词直接译为不及物动词,或者使用“加以”、“予以 ” 、“遭受”等词进行转换,将“Such measures are expected to be adopted”译为“预计将采取此类措施 ” ,比“此类措施预计将被采纳 ”要地道得多。

考研翻译的难点突围,本质上是两种语言句法逻辑的博弈,定语从句要求考生具备“化繁为简”的拆分能力 ,而被动语态则考验考生“动态转换”的语感,唯有在理解原文逻辑的基础上,灵活运用拆分与转换的技巧 ,才能在考场上将长难句化腐朽为神奇,实现从“死译 ”到“活译”的跨越 。